ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی چیست؟

امروزه با توجه به پدیده جهانی شدن، ترجمه تخصصی یکی از نیازهای اصلی جوامع محسوب می شود. با پیشرفت سریع علم و به روز شدن آن، کارشناسان رشته های مختلف نیازمند مطالعه در زمینه تخصص خود و آگاهی از پیشرفت های آن رشته هستند. رسیدن به این هدف بدون کمک گرفتن از مترجمان حوزه های تخصصی امکان پذیر نمی باشد زیرا ترجمه تخصصی و به ویژه ترجمه دانشگاهی از ظرافت هایی برخوردار است که درک متون آن بدون دستیابی به یک ترجمه دقیق و تخصصی با دشواری همراه خواهد بود. ترجمه تخصصی اصطلاحی است که در صنعت ترجمه بسیار رواج دارد. متن تخصصی به حوزه ای خاص از علم مربوط می شود که با قسمتی از دانش مترجمین یا دانشجویان هر رشته سروکار دارد. ترجمه تخصصی شامل ترجمه ی متون تخصصی از زبانی به زبان دیگر است. در حقیقت ترجمه تخصصی ماهیت اصلی ترجمه، یعنی برگرداندن متون با تکیه بر اصول ادبی و زبان شناسی از زبانی به زبان دیگر را نیز در برمی گیرد. از آنجا که در جامعه رشته ها و تخصص های بی شماری وجود دارد، دامنه ی ترجمه ی تخصصی بسیار گسترده است. از انواع مختلف ترجمه تخصصی می توان به ترجمه متون حقوقی، پزشکی، مالی و … اشاره کرد.

نقش مترجم در ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی باید به صورت دقیق انجام شود؛ در غیر این صورت خواننده به درک درست و کامل از متن دست پیدا نخواهد کرد. مثلا ترجمه کتاب حقوقی اگر با دقت انجام نشود ممکن است با انتقال نادرست مفاهیم، علاوه بر درک نادرست مطلب توسط خوانندگان آن کتاب، بعضا پیامدهای جبران ناپذیری را نیز به دنبال داشته باشد. برای ترجمه تخصصی مقاله یا یک متن در زمینه های مختلف، ضروری است که مترجم در این رشته ها تحصیل کرده باشد، دانشی تخصصی نسبت به این زمینه ها داشته و دارای شناخت کافی از واژگان و اصطلاحات فنی متن تخصصی داشته باشد. مترجم باید بتواند با به کارگیری دانش زبان شناسی و ترجمه، مفهوم درستی از متن را به مخاطب ارائه بدهد. معمولا هر مترجم می تواند به کسب مهارت و تجربه در یک یا دو حوزه تخصصی بپردازد.

ترجمه تخصصی مقاله

 

در بعضی از موارد متخصصان رشته های مختلف که از دانش زبان خارجی در سطح بالا برخوردار هستند به ترجمه ی متون تخصصی رشته خود می پردازند اما به دلیل عدم آگاهی از اصول ترجمه گاهی با مشکل مواجه می شوند چرا که مترجم علاوه بر دانش زبان باید از مهارت های زبان شناسی نیز برخوردار باشد و از ادبیات زبان مبدا و مقصد شناخت کافی داشته باشد. به عنوان مثال ممکن است از نظر تخصصی مفهوم متن را درک کند اما قادر به بیان مفهوم آن به زبان مقصد نباشد. برای درک یک متن تخصصی جهت ترجمه، مترجم باید مفاهیم پیشرفته ای را درک کند. این درک کاملا ضروری است چون ترجمه تخصصی جایگزین کردن تعدادی از کلمات در یک زبان با تعدادی در یک زبان دیگر نیست؛ بلکه مترجم تخصصی علاوه بر آشنایی با موضوع و اصطلاحات تخصصی آن، باید مفاهیم مرتبط با موضوع در هر دو زبان مبدا و مقصد را استخراج و کشف نماید. در واقع مترجمین باید این تضمین را بدهند که ترجمه شان همان مفهوم مورد نظر متن مبدا را می رساند و اگر آن ها درک درستی از متن تخصصی مربوطه  و آنچه نویسنده آن متن قصد بیان آن را داشته است، نداشته باشند به هیچ وجه به سادگی نخواهند توانست چنین تضمینی را بدهند.

به طور کلی ترجمه تخصصی شامل برگرداندن متون تخصصی از زبانی به زبان دیگر با حفظ اصالت معانی و ساختار تخصصی مطالب است. ترجمه تخصصی وجود مترجمانی آموزش دیده در زمینه ترجمه متون تخصصی را می طلبد و باید با دقت و احساس مسئولیت انجام شود تا بتواند به کارشناسان، دانشجویان و … در حوزه های تخصصی مختلف در زمینه بالا بردن سطح علمی و به روز شدن دانش آن ها یاری رساند.

تفاوت ترجمه تخصصی با ترجمه عمومی

ترجمه تخصصی نسبت به ترجمه عمومی از اهمیت بیشتری برخوردار است. چرا که در ترجمه عمومی، مترجم نیازی به داشتن اطلاعات تخصصی درباره مطلب را ندارد. در ترجمه تخصصی، مترجم نیازمند آگاهی از ساختار و محتوای متن یا مقاله تخصصی است. به عنوان مثال مترجم متون حقوقی باید آگاهی کلی از قوانین و مقررات و قراردادهای حقوقی داشته باشد. یا برای ترجمه متون پزشکی مترجم باید شناختی کلی از زیست شناسی و عملکرد بدن انسان داشته باشد. زیرا مترجم در ابتدا باید درک درستی از مطلب داشته باشد تا بتواند آن را به بهترین صورت به زبان مقصد ترجمه کند. در ترجمه تخصصی، ارزش کاربردی بیشتر از ارزش زیبایی شناسی ادبیات نوشتاری است و اصطلاحات دارای اهمیتی ویژه هستند. همچنین در این نوع ترجمه دقت، بیشتر از خلاقیت ادبی اهمیت دارد و از این نظر کاملا با ترجمه متون عمومی متفاوت است. در ترجمه عمومی، مترجم آزادی بیشتری برای بیان مفهوم دارد ولی در ترجمه تخصصی هدف، ترجمه ی دقیق و بدون کم و کاست مطلب از زبان مبدا به مقصد است به طوری که متن ترجمه شده برای خواننده کاملا قابل درک و فهم باشد.

پذیرش سفارش ترجمه تخصصی متون در پارس ترنس

پارس ترنس با راه اندازی سایت ترجمه متون و مقالات خود و با جذب صدها مترجم در حوزه های تخصصی و توزیع این مترجمین در دپارتمان ها و گروه های تخصصی قادر است ترجمه تخصصی در همه رشته ها را با کیفیت، سرعت و قیمت بسیار مناسب به صورت کاملا آنلاین به مشتری تحویل نماید. ترجمه انگلیسی به فارسی تخصصی و بالعکس در پارس ترنس با بالاترین کیفیت پشتیبانی می گردد. 

ترجمه تخصصی متن

 

سفارش ترجمه متون دانشگاهی و دیگر متون توسط پارس ترنس انجام می پذیرد. ترجمه دانشگاهی شامل ترجمه مقاله و متن در رشته های:

رشته های فنی مهندسی شامل:

مهندسی برق، مکانیک، عمران، کامپیوتر، فناوری اطلاعات (IT)، شیمی، نفت، صنایع، پلیمر، مواد و متالوژی، معماری، معدن، مهندسی پزشکی، هوافضا و نساجی

رشته های علوم انسانی شامل :

حقوق، مدیریت، حسابداری، اقتصاد (علوم اقتصادی)، روانشناسی، ادبیات، جغرافیا، تاریخ، تربیت بدنی، جامعه شناسی، علوم اجتماعی، علوم تربیتی، علوم سیاسی، فلسفه و منطق و رشته های مترجمی

  رشته های علوم پایه شامل:

ریاضی، فیزیک، آمار، شیمی، زمین شناسی و زیست شناسی

رشته های علوم پزشکی و کشاورزی و هنر

روند ارسال سفارش ترجمه تخصصی تا دریافت متن ترجمه شده در پارس ترنس بسیار ساده است و شامل مراحل زیر می باشد:

  • ارسال متن با ثبت سفارش ترجمه از طریق لینک بالای همین یا ایمیل پارس ترنس

  • محاسبه تعداد کلمات متن توسط اپراتورهای ما و ارسال پیش فاکتور برای مشتری

  • پرداخت هزینه از سوی مشتری و شروع به کار مترجم تخصصی

  • تسویه حساب و ارسال فایل ترجمه برای مشتری

ترجمه با کیفیت متون تخصصی

ترجمه با کیفیت متون تخصصی

 

ثبت سفارش ترجمه

 

ترجمه که با هدف انتقال مفاهیم از یک زبان به زبان دیگری مورد استفاده قرار می گیرد می بایست خصوصیاتی را داشته باشد. طبقه بندی مترجمین  با توجه به کیفیت ترجمه انجام می شود و نشان دهنده تاثیر گذارترین معیار برای انتخاب یک مترجم حرفه ای خواهد بود.

در ادامه به برخی از خصوصیاتی که کیفیت ترجمه به وسیله آن ها سنجیده می شود، اشاره خواهیم کرد.

 

انتقال مفاهیم از یک زبان به زبان دیگر

در زبان مبدا اصطلاحات و مفاهیم بسیاری وجود دارد که روی کیفیت ترجمه اثر گذار است. بررسی ها نشان می دهد که مترجمین در انتقال مفاهیم موفق تر خواهند بود که به صورت کامل بر دو زبان تسلط داشته باشند. این تسلط به معنای ترجمه تحت اللفظی نمی باشد بلکه می بایست تمامی اصطلاحات و معانی کلمات به خوبی درک و انتقال داده شود.

 

لحن و سبک نویسنده

مترجمین در ترجمه متن و به ویژه در ترجمه متن تخصصی ، باید به لحن و سبک نویسنده دقت نمایند. سبک نویسندگان با هم متفاوت است و این امر را به وضوح دید. یک ترجمه با کیفیت باید به گونه ای باشد که لحن نویسنده در آن اعمال شود و بنابراین مترجم می بایست قبل از درک متن به لحن کلام نویسنده متن مبدا پی ببرد. در واقع ویژگی هایی که سبب می شود تا یک ترجمه با کیفیت تلقی شود ارتباط عمیق مترجم در استفاده از لحن و سبک نویسنده در برگرداندن مفاهیم پایه و اصلی است.

قواعد گرامری و دستور زبان

شاید یکی از مهم ترین دلایلی که باعث می گردد که ترجمه با کیفیت تلقی شود، رعایت دستور زبان و نکات گرامری است. در واقع با تغییر دستور زبان در زبان مبدا ممکن است مفاهیم نیز تغییر کند و همچنین از زیبایی متن ترجمه شده بکاهد. از این رو می بایست برای ایجاد یک ترجمه با کیفیت قواعد و دستور زبان به صورت کامل رعایت شود.

 

درک متن و نوع نگارش آن

از جمله ویژگی هایی که می بایست برای ترجمه به آن توجه شود، نحوه نگارش نویسنده می باشد. شاید یکی از سخت ترین متون برای ترجمه متون ادبی باشد. متون ادبی دارای آرایه های مختلفی است که می بایست متناسب با آنچه نویسنده مد نظر آن بوده است ترجمه انجام شود. از این رو اهمیت درک متون برای ارائه ترجمه با کیفیت در این نوع متون بیشتر می شود. همچنین زمانی که متن به صورت عامیانه یا با گویش محلی نگارش شده است، درک مطلب سخت بوده و لازم است تا مترجم با این سبک آشنایی داشته باشد.

سایت ترجمه تخصصی پارس ترنس با همکاری مترجمین متخصص آمادگی خود را جهت دریافت سفارشات ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی شما اعلام می نماید. ما پیش از انتخاب این مترجمین جهت همکاری، برای آن ها آزمون تعیین سطح قرار داده ایم و پس از موفقیت در آزمون، آن ها را سطح بندی و در دپارتمان های رشته های تخصصی جای داده ایم. در پارس ترنس متن تخصصی هر رشته به مترجم همان رشته سپرده می شود و ترجمه ها پیش از تحویل به مشتری مورد بازبینی قرار می گیرند. با اعمال یک روند کاری دقیق در مدیریت سفارشات ما ترجمه با کیفیت متون شما را تضمین می نماییم.

ترجمه فوری

ترجمه فوری در پارس ترنس

افراد یا موسسات در پاره ای اوقات و به دلایل مختلف همچون زمانبندی نامناسب، مسائل غیرمترقبه و … نیاز به ترجمه فوری مقالات، متون یا حتی کتب خود پیدا می کنند. در این حالت مشکل اصلی یافتن سریع یک موسسه و دارالترجمه حرفه ای جهت سپردن چنین سفارشی به آن است. سادگی فرآیند کاری، سرعت درعمل، تجربه قبلی بالا و کیفیت خدمات در زمینه این سفارشات مهمترین اصولی هستند که از سوی مشتری جهت انتخاب یک موسسه باید مدنظر قرار گیرند.

بیشتر موسسات و دارالترجمه ها به دلیل فشاری که سفارشات ترجمه فوری برای آن ها ایجاد می نماید از پذیرش سفارشات ترجمه مقاله ، متن یا ترجمه کتاب سر باز می زنند.

پارس ترنس در راستای رفع نیازهای متعدد مشتریان از جمله نیاز به ترجمه سریع و فوری متون تخصصی، با ارائه سرویس ترجمه فوری ، به مشتریان خود این امکان را می دهد که به راحتی و با حدکثر سرعت ممکن یک ترجمه دقیق و تخصصی را دریافت نمایند.

ما در پارس ترنس با ساده کردن فرآیند کاری و آنلاین نمودن فعالیت های خود و به علاوه استخدام مترجمینی که سالهاست به امر ترجمه متون تخصصی مشغول هستند آماده ایم تا چند هزار کلمه در روز را به سرعت، به صورت دقیق و با قیمتی ارزان تر از دیگر موسسات ترجمه و تحویل مشتریان محترم نماییم.

ثبت سفارش، پرداخت هزینه و دریافت ترجمه در پارس ترنس به صورت کاملا آنلاین انجام می پذیرد. این امر باعث سرعت بخشیدن به فرآیندها می گردد و به صورت ویژه مزایای آن در سفارشات فوری ترجمه نمایان تر می گردد.

روند کاری ما برای انجام سفارش های دریافتی ترجمه فوری بدین صورت می باشد که:

 به محض ثبت سفارش فوری ترجمه و ارسال متن از سوی مشتری، اپراتورهای ما اقدام به محاسبه تعداد کلمات متن ارسالی می نمایند. پس از پرداخت هزینه از سوی مشتری، چنانچه تعداد کلمات متن کمتر از ۴۰۰۰ کلمه باشد؛ این سفارش به صورت فوری برای تنها یک مترجم ارسال و به انجام خواهد رسید.

چنانچه تعداد کلمات متن، بیش از ۴۰۰۰ کلمه باشد؛ متن به چند قسمت تقسیم شده و بر حسب تعداد کلمات برای دو یا چند مترجم ارسال خواهد شد. در این حالت ترجمه های ارسالی توسط مترجمین توسط تیم کیفیت پارس ترنس مورد بررسی قرار خواهد تا ترجمه ها با یکدیگر هماهنگ و به اصطلاح یکدست شوند. با این روند کاری پارس ترنس قادر خواهد بود که در ترجمه انگلیسی به فارسی مقاله تخصصی ، متن یا کتاب  تا ۱۰۰۰۰ کلمه در یک روز و برای ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی تا ۵۰۰۰ کلمه در روز را به صورت دقیق ترجمه و با قیمتی منصفانه تحویل نماید.

در صورت داشتن تقاضای ترجمه کتاب به صورت فوری ، با ما از طریق تلگرام یا شماره های موسسه تماس حاصل نمایید تا پس از هماهنگی، جدول زمانبندی تحویل ترجمه فوری کتاب برای شما ارسال گردد.

ترجمه فوری مقاله به صورت آنلاین و ارزان

خدمات ترجمه ما برای سفارشات فوری ترجمه رشته های زیر را در بر می گیرد:

ترجمه فوری و دقیق متون و مقالات تخصصی رشته های فنی مهندسی شامل:

ترجمه مهندسی برق

ترجمه مهندسی مکانیک

 ترجمه مهندسی کامپیوتر

 ترجمه مهندسی فناوری اطلاعات (IT)

 ترجمه فوری و تخصصی مهندسی عمران

 ترجمه مهندسی عمران نقشه برداری

 ترجمه مهندسی صنایع

ترجمه مهندسی پزشکی

 ترجمه مهندسی مواد و متالوژی

 ترجمه مهندسی معماری

 ترجمه مهندسی شیمی

 ترجمه مهندسی نفت

 ترجمه مهندسی پلیمر

 ترجمه مهندسی هوافضا

 ترجمه مهندسی نساجی

 ترجمه مهندسی معدن

 

ترجمه فوری و دقیق متون و مقالات تخصصی رشته های علوم پایه شامل:

ترجمه ریاضی

ترجمه شیمی

ترجمه آمار

ترجمه زمین شناسی

ترجمه فوری و تخصصی زیست شناسی

ترجمه فیزیک

 

ترجمه فوری و دقیق متون و مقالات تخصصی رشته های علوم انسانی شامل:

ترجمه حقوق

ترجمه حسابداری

ترجمه اقتصاد (علوم اقتصادی)

ترجمه مدیریت

ترجمه روانشناسی

ترجمه تربت بدنی

ترجمه ادبیات

ترجمه تاریخ

ترجمه جغرافیا

ترجمه فوری و تخصصی علوم تربیتی

ترجمه جامعه شناسی

ترجمه علوم اجتماعی

ترجمه علوم سیاسی

ترجمه فلسفه و منطق

ترجمه رشته های مترجمی

 

ترجمه دقیق و فوری متون و مقالات تخصصی رشته های کشاورزی

ترجمه دقیق و فوری متون و مقالات تخصصی رشته های علوم پزشکی

ترجمه دقیق و فوری متون و مقالات تخصصی رشته های هنر

ترجمه تخصصی و فوری در زمینه:

ترجمه فوری انگلیسی به فارسی

ترجمه فوری فارسی به انگلیسی

ترجمه فوری انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی

توجه نمایید که به دلیل فشرده بودن سفارشات ترجمه فوری ، هزینه این سفارشات با یک ضریب همراه خواهد بود. حتی با وجود این ضریب، هزینه های دریافتی پارس ترنس برای سفارشات فوری بسیار ارزان تر از سایر موسسات و دیگر سایت های ارائه کننده خدمات ترجمه می باشد. با بررسی های به عمل آمده در بین ۱۰۰ سایت فعال در حوزه خدمات ترجمه آنلاین، پارس ترنس پایین ترین هزینه را هم در سفارشات فوری ترجمه و هم دیگر سفارشات دریافت می نماید. همچنین با توجه به دغدغه مشتریان در ارتباط با کیفیت سفارش های فوری، ما به مشتریان گرامی این اطمینان را می دهیم که یک ترجمه دقیق و تخصصی برای آن ها ارسال نماییم. این اطمینان بخشی ما ناشی از استخدام چند صد مترجم زبده و بررسی های تیم کنترل کیفیت ماست.  

نقاط ضعف اساسی ماشین های ترجمه

نقاط ضعف اساسی ماشین های ترجمه

 

شاید استفاده از ماشین های ترجمه برای ترجمه متون مختلف، به عنوان در دسترس ترین و کم هزینه ترین روش به نظر برسد، اما اشتباهات فاحشی که اغلب اوقات در این ماشین ها دیده می شود نشان دهنده کیفیت پایین این سرویس های ترجمه است. شاید برای ترجمه متن های کوتاه و ابتدایی و غیر تخصصی بتوانید تا حدی از ماشین های ترجمه استفاده کنید اما قطعا این سرویس ها، نیاز شما برای ترجمه متون تخصصی و پیچیده تر را برطرف نخواهند کرد. در ادامه با اشتباهات رایج در استفاده از ماشین های ترجمه بیشتر آشنا می شویم.

انواع ماشین های ترجمه

هم اکنون اگر یک جستجوی کوتاه برای ترجمه آنلاین متن خود در اینترنت انجام دهید ده ها صفحه و نرم افزار مختلف به شما نمایش داده می شود. از معروف ترین ماشین های ترجمه می توان به گوگل ترنسلیتGoogle Translate، مترجم آنلاین bing translator که توسط شرکت مایکروسافت هدایت  می شود، مترجم آنلاین بابیلون Babylon، مترجم کولین دیکشنری Collins Dictionary، سرویسTranslate.com  و ده ها مورد دیگر نام برد که هر روزه میلیون ها نفر در سراسر دنیا برای ترجمه به زبان مختلف از آن ها استفاده می کنند. اما ترجمه ماشین ها در بیشتر اوقات پر از ایرادهای ترجمه و نگارشی است که اگر آشنایی مختصری با زبان مقصد داشته باشید به راحتی متوجه آن ها خواهید شد.

 

معایب استفاده از ماشین های ترجمه

در ادامه برخی از معایب و همچنین دلایل ناکارآمدی یک نرم افزار ترجمه یا ماشین ترجمه را عنوان خواهیم نمود.

 

تعداد کلمات غیر یکسان هر زبان

زبان های مختلف دنیا تعداد کلمات مورد استفاده متفاوتی دارند، برای مثال زبان انگلیسی حدود ۱۷۱ هزار کلمه فعال دارد درحالیکه در زبان اسپانیایی و فرانسوی تنها ۱۰۰ هزار کلمه استفاده می شود. در بیشترین حالت می توان به زبان ژاپنی اشاره کرد که بیش از ۶۰۰ هزار کلمه دارد. بنابراین کلماتی در زبان های مختلف وجود دارد که ممکن است معادلی برای آن ها در زبان دیگر تعریف نشده باشد، یکی از ناکارآمدی ماشین های ترجمه انتخاب معانی اشتباه برای کلمات ناشناخته در زبان مقصد است که باعث می شود گاها معنی جملات به طور کامل تغییر کند.


 

چند معنی بودن کلمات

همه ما می دانیم در زبان های مختلف کلماتی وجود دارد که معانی مختلفی را شامل می شود و با توجه به ساختار و مفهوم کلی جمله معنی مورد نظر کلمه حدس زده می شود. اما ماشین های ترجمه معمولا اولین معنی کلمات را بدون توجه به مفهوم کلی انتخاب کرده و متن را ترجمه می کنند. قطعا در صورتی که معنی اول کلمه مورد نظر نباشد، جمله اشتباه ترجمه خواهد شد.

 

اصطلاحات حقوقی و پزشکی

هر کشوری اصطلاحات حقوقی و پزشکی متفاوتی دارد که در ترجمه آن ها به زبان دیگر باید نهایت دقت را به خرج داد. توجه به این تفاوت معانی اصطلاحات حتی در کشورهایی که زبان مشابهی مانند آلمان و اتریش دارند نیز بسیار مهم و کلیدی است. بنابراین اگر قصد ترجمه متن تخصصی پزشکی و یا ترجمه متن تخصصی حقوقی دارید به هیچ وجه از ماشین های ترجمه استفاده نکنید زیرا توانایی ارائه ترجمه صحیح آن ها را ندارند.

 

عدم توجه به تفاوت های فرهنگی

هر کشور و زبانی فرهنگ خاص خود را دارد که با فرهنگ کشورهای دیگر بسیار متفاوت است. مترجم انسانی متون را با درنظر گرفتن تاریخ سیاسی، فرهنگی، اقتصادی و اجتماعی کشور و زبان مبدا و مقصد و با علم به رویدادهای روز جهان متون مختلف را ترجمه می کند. ترجمه کلمه به کلمه بدون توجه به نکات فوق قطعا ترجمه ای بی کیفیت و غیر اصولی خواهد بود.

 

عدم توجه به اصطلاحات و ضرب المثل های خاص هر زبان

در هر زبانی اصطلاحات و ضرب المثل های زیادی وجود دارد که ترجمه ماشینی آن به زبان دیگر کاملا بی معنی و گاها مضحک خواهد شد. اما مترجمین انسانی با فهم مفهوم ضرب المثل و اصطلاح، آن را به شکلی درست و قابل درک به زبان دیگر ترجمه خواهند کرد.

                                                      

عدم توجه به ساختار و علائم نگارشی

قرار گرفتن یک علامت نگارشی در مکان های مختلف یک جمله یکسان می تواند معانی کاملا متفاوتی به جمله بدهد. یکی دیگر از ضعف های اساسی ماشین های ترجمه عدم توجه به علائم نگارشی و ساختارهای مختلف است که منجر به عدم توانایی آن برای یک ترجمه صحیحی و اصولی می شود.

بنابراین اگر به دنبال یک ترجمه تخصصی و با کیفیت و اصولی برای متن های خود هستید، سعی کنید متون خود را به مترجمین انسانی خبره و متخصص بسپارید زیرا ماشین های ترجمه معمولا پر از ایراد های نگارشی و معنایی خواهند بود.

منبع: سایت ترجمه تخصصی پارس ترنس

ترجمه مقاله تخصصی

از آنجا که در جامعه تخصص های بی شماری وجود دارد؛ ترجمه تخصصی دارای کاربردهای فراوانی است و تقریبا در همه رشته ها و حوزه ها، منابع و متونی وجود دارند که به زبان های دیگر نوشته شده اند و بسیاری از افراد نیازمند ترجمه این متون هستند. همچنین با توجه به رشد فزاینده تعداد دانشجویان مقاطع کارشناسی ارشد و دکتری، نیاز به انجام ترجمه متون دانشگاهی به صورت تخصصی بیشتر احساس می شود زیرا این دانشجویان و گاها دانشجویان دوره کارشناسی نیازمند مراجعه به مقالات خارجی و استخراج اطلاعات از آن ها هستند. برای انجام پروژه های تحصیلی، نگارش پایان نامه یا شرکت در گردهمایی های علمی تخصصی خارجی نیز معمولا نیاز به مطالعه دقیق منابع خارجی است که این کار جز با ترجمه تخصصی و روان متون مربوطه، میسر نخواهد شد.

حال این سوال مطرح است که از کجا یک مترجم حرفه ای بیابیم تا ترجمه مقاله ، متن یا کتاب تخصصی ما را با بهترین کیفیت انجام دهد؟

سایت ترجمه مقاله تخصصی

پارس ترنس با گزینش بیش از ۱۱۰۰ مترجم حرفه ای پس از انجام آزمون تعیین سطح از صدها مترجم متقاضی، این اطمینان را می دهد که ترجمه کتاب، ترجمه مقالات، ترجمه پایان نامه، رساله و … را با بالاترین کیفیت انجام و تحویل شما مشتریان ارجمند نماید. تعهد و کیفیت کار مترجم دو اصل مهم ما در جذب این مترجمین بوده است.

در پارس ترنس ترجمه های ارسالی از سوی مترجم، قبل از ارسال به مشتری به دقت توسط تیم نظارت بر کیفیت ارزیابی می شود تا ترجمه ای که قرار است به مشتری تحویل داده شود ترجمه ای روان، تخصصی و عاری از اشتباهات نگارشی باشد.

تحویل به موقع، کیفیت بالا و قیمت مناسب باعث گردیده است که مشتریان قبلی در صورت داشتن سفارش ترجمه، مجددا به پارس ترنس مراجعه نمایند و همچنین به معرفی پارس ترنس به اطرافیان خود بپردازند.

ترجمه مقاله ترجمه مقالات تخصصی

ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس توسط برترین مترجمین و در کوتاه ترین زمان در پارس ترنس انجام می پذیرد. ترجمه انگلیسی به فارسی تخصصی، ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی و ترجمه فارسی به انگلیسی پیشرفته. مطمئنا ترجمه فارسی به انگلیسی مشکل تر است زیرا مترجم علاوه بر آشنایی با اصطلاحات تخصصی و داشتن تجربه کافی در ترجمه متون، نیاز به درک ساختار و دستور زبان انگلیسی دارد که این امر ترجمه فارسی به انگلیسی را نسبت به ترجمه انگلیسی به فارسی دشوارتر می سازد.

جهت سهولت و سرعت بخشیدن به انجام سفارشات، تمامی مراحل، از ارسال سفارش تا دریافت متن ترجمه در پارس به صورت کاملا آنلاین انجام می پذیرد که این امر بهترین کمک به مشتری در صرفه جویی زمان و هزینه به ویژه در سفارشات ترجمه فوری خواهد بود.

اگر سفارش ترجمه مقاله ، متن یا کتاب تخصصی دارید همین حالا سفارش خود را به صورت آنلاین از طریق سایت ترجمه پارس ترنس ثبت نمایید.

سایت ترجمه تخصصی

انواع سایت ترجمه

با جستجوی عبارت سایت ترجمه در اینترنت به دو دسته سایت بر میخوریم. دسته اول سایت هایی است که خدمات ترجمه ماشینی را به شما ارائه می دهند. در این نمونه از سایت های ترجمه می توانید متن خود را در بخش ترجمه سایت قرار داده و ترجمه به زبان مقصد را دریافت نمایید. از مشهورترین نمونه این سایت ها می توان به سایت گوگل ترنسلیت اشاره کرد. اما !!!!!!

با توجه به تلاش های متخصصان گوگل و هزینه های کلان این شرکت در توسعه هوش مصنوعی هنوز ترجمه ماشینی ارائه شده توسط گوگل یک ترجمه انتزاعی و بیشتر کلمه به کلمه می باشد که رضایت بیشتر افراد را کسب نخواهد کرد. البته نمی توان به این دلیل استفاده از این سایت های ترجمه را رد کرد چرا این سایت ها برای افراد مبتدی کمک شایانی برای ترجمه فراهم می کنند اما برای تولید یک ترجمه روان و تخصصی نمی توان چندان روی کمک آن حساب باز نمود.

علاوه بر نوع اول که در بالا توضیح دادیم با سرچ عبارت سایت ترجمه به سایت های خدماتی بر خواهید که خورد که کارشان ارائه خدمات ترجمه انسانی است. این سایت ها با دریافت سفارش مشتری آن را به مترجمینی که در اختیار دارند ارائه داده و سپس ترجمه متن را به مشتری ارائه می دهد.

در ادامه منظورمان از سایت ترجمه ، سایتی است که ترجمه روان و حرفه ای به کمک مترجمین انسانی ارائه می نماید؛ می باشد.

مزایای استفاده از سایت ترجمه

سایت ترجمه بستری است برای ارائه ی انواع خدمات ترجمه به صورت آنلاین. سایت ترجمه به عنوان واسطه ای میان متقاضی ترجمه و مترجم  محسوب می شود. در این سایت ها، درخواست کننده ی ترجمه می تواند سفارش ترجمه بدهد، مدت زمان و هزینه ی لازم برای ترجمه به وسیله ی مترجم می تواند بستگی به درجه ی سختی، میزان تخصصی بودن متن و نوع ترجمه وابسته باشد.

سایت ترجمه تخصصی

در سایت های ترجمه معمولا سفارش هایی مانند ترجمه متن تخصصی، بازرگانی و اداری، اسناد و مدارک، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و سایت پذیرفته می شود.

یکی از فواید وجود سایت های ترجمه در این است که متقاضی ترجمه به راحتی و در هر زمان و مکانی امکان دسترسی به سایت و سفارش ترجمه را دارد. همین طور سایت های ترجمه به اشتغال زایی در حوزه ی ترجمه یاری می رساند. مترجمین جویای کار می توانند به سایت های ترجمه مراجعه کنند و با همکاری با آن ها سفارش ترجمه بگیرند؛ بدون این که برای رفت و آمد هزینه کنند و نیاز به حضور فیزیکی در محل خاص و در زمانی معین داشته باشند و بنابراین سایت ترجمه به دلیل ایجاد بستر دورکاری، امکان اشتغال تعداد زیادی از مترجمین را فراهم می سازد.

از دیگر قابلیت های سایت ترجمه، ترجمه سریع و فوری متون است. ترجمه فوری که یک سایت ترجمه ارائه می دهد نیازمند انجام بعضی تغییرات از نظر روند کاری و سرعت بخشیدن به این روندهاست.

ویژگی های بهترین سایت ترجمه

یک سایت ترجمه برتر دارای خصوصیاتی است که آن را از دیگر سایت های ترجمه متمایز می کند.

اولین ویژگی آن ها داشتن مجوزهای مربوطه جهت فعالیت می باشد. در گام بعد کیفیت و قیمت خدمات از ویژگی های مهم شناسایی یک سایت خوب در صنعت ترجمه می باشد.

بهترین سایت های ترجمه معمولا ساختار قابل درکی برای مخاطب دارد. در این سایت همه ی اطلاعات مورد نیاز درخواست کننده خدمات ترجمه به روشنی مشخص هستند و متقاضی می تواند در مدت زمان کوتاهی سفارش ترجمه بدهد. همچنین درخواست کننده، اطلاعات کاملی در مورد هزینه و زمان تحویل متن ترجمه شده به دست می آورد.

از دیگر ویژگی های بهترین سایت ترجمه این است که چنین سایتی از مترجمین با تجربه در زمینه های مختلف و به طور تخصصی برای ترجمه استفاده می کند. یک سایت ترجمه برتر باید در همه ی زمینه های ترجمه فعال باشد. برای نمونه در چنین سایتی باید امکان سفارش ترجمه فیلم و فایل های صوتی، ترجمه سایت و … نیز فراهم باشد.

از سایر خصوصیات شناسایی یک سایت خوب ترجمه می توان به قابلیت خدمت رسانی شبانه روزی اشاره کرد. یک سایت ترجمه باید به طور منظم پشتیبانی شود تا به محض بروز اشکال احتمالی در سیستم، پشتیبان بتواند مشکل را برطرف کند.

بهتر است یک سایت ترجمه حرفه ای، امکان آموزش ترجمه را نیز فراهم کند و برگزاری دوره های مجازی تربیت مترجم نیز در آن گنجانده شود. چنینی سایت جامعی می تواند تمام نیازهای حوزه ی ترجمه را از نظر آموزش، خدمت رسانی و اشتغال زایی فراهم کند.

به طور کلی، سایت ترجمه قابلیت ترجمه فوری، امکان سفارش و تحویل ترجمه و ارائه ی طیف وسیعی از خدمات ترجمه در فضای اینترنت را دارا می باشد. همچنین سایت ترجمه زمینه ی ایجاد شغل برای تعداد زیادی از مترجمین را فراهم می کند. سایت ترجمه از جهت سهولت دسترسی به خدمات ترجمه، بدون محدودیت زمان و مکان از اهمیت ویژه ای برخوردار است.

سایت های برتر ترجمه دارای ویژگی هایی مانند ارائه انواع خدمات ترجمه، ترجمه در همه حوزه های تخصصی، به کارگیری مترجمین با تجربه در مقیاس گسترده، ارائه خدمات شبانه روزی، سادگی طراحی سایت و پشتیبانی حرفه ای است. به این ترتیب، سایت ترجمه یکی از بزرگترین و ارزشمندترین فضاهای کاری ترجمه است.

سایت ترجمه مقاله

ترجمه تخصصی و روان با بهترین سایت ترجمه – پارس ترنس

پارس ترنس از ابتدای شروع فعالیت خود سعی در ارائه خدمات ترجمه با کیفیت مناسب و قیمت منصفانه جهت رضایت مشتریان خود نموده است. رضایت مشتری مهم ترین اصل فعالیت ماست چرا که در هیچ حرفه ای بدون ارائه خدمات با کیفیت و درنتیجه بدون داشتن مشتریان راضی نمی توان به حیات خود برای مدت طولانی ادامه داد.

پارس ترنس به عنوان ارزان ترین سایت در زمینه خدمات ترجمه، در حوزه ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون تخصصی فعالیت دارد. این سایت برای انجام ترجمه ها از مترجمین حرفه ای بهره می برد و برای ترجمه های تخصصی از مترجمینی که مهارت شان مسجل گردیده استفاده می کند.

پارس ترنس با دریافت مجوزهای لازمه جهت فعالیت، پشتیبانی شبانه روزی، ارائه سرویس ترجمه فوری، بکارگیری چندصد مترجم حرفه ای، ارائه خدمات گسترده ترجمه و … گزینه مناسبی جهت سپردن ترجمه متون تخصصی شما می باشد.

استخدام مترجم در پارس ترنس

شرایط استخدام مترجم آنلاین در پارس ترنس

 

با توجه به حساسیت و نیاز به دقت بسیار در صنعت ترجمه، پارس ترنس برای استخدام مترجمین تخصصی انگلیسی به فارسی و مترجمین تخصصی فارسی به انگلیسی خود شرایطی را در نظر گرفته است. مترجمانی که حائز این شرایط باشند و آزمون پارس ترنس را با موفقیت پشت سر بگذارند به استخدام پارس ترنس در خواهند آمد. از جمله مزایای همکاری به عنوان مترجم با پارس ترنس می توان به انجام تمامی مراحل به صورت غیرحضوری، واریز منظم حق الزحمه مترجم، کسب درآمد بسیار مناسب و دائمی، ارسال همیشگی سفارش بدون تعطیلی و … می توان نام برد.

شرایط استخدام مترجم آنلاین

 

شرایط همکاری به شرح ذیل می باشند: 

  • مترجم باید حداقل مدرک لیسانس داشته باشد.


  • تمامی ترجمه ها به صورت تایپ شده و در قالب فایل Word باید تحویل داده شود.


  • داشتن توانایی ترجمه و تایپ حداقل ۳ صفحه در روز ضروری است.


  • مترجم باید به اینترنت پر سرعت دسترسی داشته، و پیام های ارسالی از سوی پارس ترنس را در اسرع وقت پاسخگو باشد.


  • مسئولیت پذیری، تحویل به موقع ترجمه، داشتن صداقت و امانت داری مترجم از اصول مهم پارس ترنس می باشد.


  • دستمزد مترجم در ترجمه انگلیسی به فارسی تخصصی برای هر کلمه ۱۳ تومان، در ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی ۲۴ تومان و در ترجمه فارسی به انگلیسی پیشرفته ۲۸ تومان می باشد.


  • در رشته های خاص همچون حقوق، پزشکی، فلسفه و … دستمزد مترجم ۱/۳ برابر خواهد بود. 


  • ترجمه با استفاده از نرم افزارهای ترجمه خط قرمز گروه پارس ترنس بوده و در صورت مشاهده چنین عملی فورا نسبت به قطع همکاری با مترجم اقدام خواهد شد.


  • در صورت تاخیر در تحویل ترجمه از سوی مترجم، در بار اول ۴۰ درصد و در بار دوم ۷۵ درصد از دستمزد آن سفارش از مترجم کسر خواهد شد و در صورت تکرار نیز همکاری قطع می گردد. 


  • دستمزد مترجم حداکثر تا ۷۲ ساعت پس از تحویل ترجمه به وی پرداخت خواهد شد.


  • استخدام مترجم در پارس ترنس به صورت کار در منزل و دورکاری است. نیازی به حضور شما در دفتر پارس ترنس نمی باشد و همکاری به صورت غیرحضوری خواهد بود. 


  • به مترجمانی که کیفیت بالایی در ترجمه های خود ارائه دهند ارسال سفارش در تمام ایام سال تضمین می گردد. 


  • در صورت ارائه کیفیت بالا توسط مترجم، امکان افزایش دستمزد بعد از سه ماه نیز وجود دارد. 


  • تحویل ترجمه پیش از موعد به عنوان یک امتیاز برای مترجم جهت افزایش دستمزد در نظر گرفته خواهد شد.


 

از شما می خواهیم اگر تجربه، علاقه و تحصیلات کافی در امر ترجمه متون تخصصی انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی دارید و با شرایط استخدام مترجم ارائه شده فوق موافقید به جمع مترجمان گروه پارس ترنس بپیوندید.

پس از تکمیل و ارسال فرم استخدام به هیچ وجه اقدام به تماس با پارس ترنس جهت پیگیری وضعیت درخواست خود ننمایید چرا که پس از بررسی شرایط، در صورت تایید اطلاع رسانی لازم و کافی صورت خواهد پذیرفت.